النشيد الوطني الرسمي




Traduction française

Ô défenseurs de la Nation, allons à la rencontre de la gloire !

« Mourons s'il le faut pour que vive la patrie ! »
Clame le sang qui coule dans nos veines.

Que n'y vive point quiconque refuse d'être au nombre de ses soldats !
Tenus par notre serment de fidélité à son égard,
Nous vivrons sur son sol dans la dignité
Ou nous mourrons, pour elle, dans la grandeur.

Sois maître de tes destinées, ô mon pays, et sois heureux !
Car il n'est point de vie pour celui qui est privé de sa souveraineté.
Mon sang bouillant est tout ce que je possède de plus cher,
Je suis prêt à en faire sacrifice pour mon pays et pour mon peuple.
Gloire à toi, Tunisie ! De la grandeur de ton peuple, demeure à jamais fière !
Regarde tes enfants se lancer, tels des lions,
À l'assaut de l'ennemi le jour du combat

Notre héritage, parmi les nations, réside dans la force de nos bras
Des bras aussi durs que le roc de ces imposants édifices
Et qui portent haut l'étendard du pays.
Cet étendard qui fait notre fierté et qui est lui-même fier d'être porté par nous.
des bras qui nous propulsent vers les plus hauts sommets
De la gloire et de la grandeur,
Qui nous garantissent la réalisation de nos vœux,
Qui font abattre des malheurs sur les ennemis de notre Patrie,
Mais qui sont pacifiques à l'égard de ceux qui nous veulent la paix.

Lorsqu'un peuple veut la vie, force est au destin de répondre

Aux ténèbres de se dissiper et aux chaînes de se rompre !



historique

Ala Khallidi ألا خلّدي

Ala Khallidi (ألا خلّدي), signifiant Rendez éternel, est l'hymne national de la Tunisie entre 1958 et 1987. Il est adopté en remplacement de l'hymne beylical après l'abolition de la monarchie le 25 juillet 1957.

Le secrétariat d'État à l'éducation organise, en 1958, un concours pour le choix d'un hymne national auquel participent 53 poètes. Les résultats sont d'abord examinés par une commission du secrétariat d'État qui choisit le travail du poète Jalaleddine Naccache. Ultérieurement, 22 compositeurs entrent en compétition pour mettre en musique le poème sélectionné. Les œuvres sont enregistrées au siège de Radio Tunis et doivent rester anonymes jusqu'au moment du verdict final. La commission sélectionne la musique du compositeur Salah El Mahdi (alors directeur du conservatoire de Tunis). Ensuite, les œuvres seront présentées (sans révéler l'hymne choisi) au président Habib Bourguiba qui validera le choix. L'hymne deviendra officiel le 20 mars 1958. La version officielle est jouée par l'orchestre symphonique de Radio Tunis sous le direction de Louis Gava.

Cependant, cet hymne contient un vers qui fait allusion directement à la personne du président Bourguiba : « Nakhudh-ul-lahib biruh-il-Habib Zai`im-il-watan » (Nous affrontons le feu, avec l'esprit d'Habib, leader de la patrie). C'est pourquoi, après la disparition du régime de Bourguiba le 7 novembre 1987, Ala Khallidi est remplacé, le 12 novembre, par Humat Al-Hima.

Paroles


ألا خلّدي يا دمانا الغوالـي جهــــاد الوطن
لتحرير خضـرائنا لا نبالـي بأقسى الـمحـــن
جهــــاد تــحـــــلّى بنصـــــر مبيــــــن
على الـغاصبين على الظالـــمين طغاة الزمـــن
نـخـوض اللهيــــب بروح الـحبيب زعيـم الوطن


أرى الحكم للشعب فابنوا لنا من المجد أعلى صروح تشاد
أجيبوا أجيبوا لأوطاننا نـداء اﻷخـوة والاتـحـاد
وذودوا العدى عن حمى أرضنا وكونوا أسودا ليوم الجلاد


ورثنا الجلاد ومجد النضال وفي أرضنا مصرع الغاصبين
وصالت أساطيلنا في النزال تـموج بأبطالنا الفاتحين
لواء الكفاح بهذا الشمال رفعناه يوم الفدى باليمين


شباب العلى عزّنا بالحمى وعزّ الحمى بالشباب العتيد
لنا همّة طالت اﻷنجما تعيد المعالي وتبني الجديد
فحيّوا اللّوا خافقا في السّمـا بعزّ وفخر ونصر مـجـيد



L'hymne beylical سلام الباي


l, souvent appelé Salut beylical (سلام الباي), fut l'hymne national de la Tunisie entre 1846 et 1957. Il est chanté à la gloire du bey de Tunis qui règne alors sur le pays.

Initialement sans paroles, des paroles arabes sont ensuite écrites par un poète inconnu et des paroles françaises adaptées à la mélodie de l'hymne. Selon l'historien Othman Kaak (cité par Salah El Mahdi), la musique aurait été composée par Giuseppe Verdi mais Salah El Mahdi lui-même réfute cette information1.

Cet hymne est remplacé temporairement en tant qu'hymne national par Humat Al-Hima lors de la déchéance de la monarchie et de la proclamation de la république, le 25 juillet 1957, puis par Ala Khallidi le 20 mars 1958.

Paroles

بدوام هذا النّصر و عزّ هذا العصر
يعيش (اسم الملك) باي طول السّنين والدّهر
ادّه يا ربّ كمال مع جلال و إقبال
و أدِم هذا المشير مظهرا لكلّ فخر


Humat Al-Hima حماة الحمى

Humat Al-Hima (حماة الحمى), signifiant Défenseurs de la patrie, est l'hymne national de la Tunisie depuis le 12 novembre 1987.

Avant cette date, on le connaît comme l'« hymne de la révolution » qui est notamment chanté lors des congrès et réunions du Néo-Destour.

Ce chant est écrit dans les années 1930 par le poète d'origine syrienne et de naissance égyptienne Mustafa Sadiq Al-Rafi'i. Certaines sources1 attribuent la composition musicale à l'égyptien Mohammed Abdel Wahab mais le maestro Salah El Mahdi affirme que la mélodie tunisienne a été composée par le poète Ahmed Kheireddine et que la musique originale est l'œuvre de l'Égyptien Zakaria Ahmad, ce que confirment d'autres sources.

Deux vers du célèbre poème La volonté de vivre d'Abou el Kacem Chebbi ont été ajoutés à la fin du texte (« Lorsqu'un jour le peuple veut vivre... »). Salah El Mahdi indique que cet ajout est l'œuvre du nationaliste Mongi Slim en juin 1955.

Humat Al-Hima est utilisé provisoirement comme hymne national entre la chute de la monarchie le 25 juillet 1957 et l'adoption d'Ala Khallidi comme hymne officiel le 20 mars 1958. Après le coup d'État du 7 novembre 1987, il remplace Ala Khallidi comme hymne national.

Paroles originales


حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمــن
لقد صرخت في العروق الدما
نموت نموت و يحيا الوطن


لتدو السماوات في رعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز مصر إلى مجدها
رجال البلاد و فتيـانهـا
فلا عاش من ليس من جندها
ولا عاش في مصر من خانها
نموت و نحيا على عهدها
حياة الكرام و موت الكرام


بلادي احكمي واملكي واسعدي
فــلا عــاش مـن لم يعـش سيــدا
بحـر دمي وبمــا في يـدي
أنـا لبــلادي وروحي فــدا
لك المجد يا مصر فاستمجدي
بعــزة شعبــك طول المــدى
ونحن أسود الوغى فاشهدي
وثوب أسودك يوم الصــدام


ورثنا سواعـد بـاني الهـرم
صخورا صخورا كهذا البنا
سواعد يعتز فيها العلم
نباهي به و يباهي بنا
و فيها كفاء العلى والهمم
و فيها ضمان لنيل المنى
و فيها لأعداء مصر النقم
و فيها لمن سالمونا السلام

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق